X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Говорильник. Тонкости общения.

    Думаю, такая темка будет небесполезной. Все-таки, испанский мексиканский - это не совсем испанский испанский... Ну и позволит сэкономить время на достижение взаимопонимания. Начну, пожалуй...

    Бензозаправка - Gasolinera (гасолинЭра).
    "Estacion de gasolina" - так бензозаправки в Мексике не называют. Говорят Gasolinera (гасолинЭра).

    Спрашивая, где что находится, не нужно мудрствовать, строя предложения по правилам грамматики. Просто остановились напротив, скажем, полицейского, опустили стекло, и: "Гасолинэра?"... "Оксо?" (магазин Oxxo)...и т.п. Все сразу понимают, что ты ищешь то, что назвал.

    Автосервис - taller (тайЕр- мастерская). Как правило, это автомастерские, не привязанные к какому-либо бренду (Ниссан, Хонда и т.п.). Те называются сервисио (автосервис) и ахенсия (агентство).

    Обращение к полицейскому - офисияль (офицер), пусть даже он не офицер, все равно польстит самолюбию... Сеньор - само собой.

    Автовокзал - terminal de autobuses (терминаль де аутОбусес), или сентраль. Как правило, мексиканцы вполне однозначно понимают эти слова.

    Общепринятое обращение к официанту - joven (хОвен - парень), сеньорита.

    Что еще интересует? Спрашивайте...
Обработка...
X